Chưa có giải pháp về việc chỉ trích dichthuat

I. Thế nào là dịch thuật?

Chính phủ nên đặt hàng các nhà khoa họcTheo TS Dương Kỳ Đức - Tổng thư ký Hội ngôn ngữ học Việt Nam, để cụ thể hóa cho tiểu nhiệm vụ “Xử lý tiếng Việt”, ngoài các chuyên gia về CNTT, ngôn ngữ học và dịch thuật thì còn phải có cả sự tham gia của các chuyên gia thuật ngữ chuyên ngành. Ông có nghĩ suy gì về việc ứng dụng CNTT trong hoạt động dịch thuật? Công việc của tôi và các đồng nghiệp trong hoạt động này thực thụ là một quá trình tích lũy tri thức chuyên môn và ngoại ngữ trong nhiều năm. Năm 1980 ông về cư trú tại Long Xuyên và mất tại Sài Gòn ngày 22/12/1984, hưởng thọ 72 tuổi. Có những ý kiến thực tình xây dựng và có những ý kiến chê bai, chỉ trích.

Phó giáo sư Cao Xuân Hạo là người đa năng, hoạt động trên nhiều lĩnh vực: giảng dạy, nghiên cứu ngôn ngữ và Việt ngữ, dịch thuật. Bày ra tắm biển, đọc thơ trên phố cổ, giao lưu trên du thuyền thì bảo mấy ông bà trẻ mải vui chơi, thiếu nghiêm túc, không quan hoài đến văn học cần phải viết ra sao để có được “đỉnh cao”. Phát lộ sớm hào kiệt, tự thân trong mỗi đứa trẻ đã có một cuộc tự điều chỉnh để được diễn đạt mình mà vẫn không mất đi nhịp sống tuổi thơ hồn nhiên, trong trẻo. Trăm   dich tieng Thai Lan  http://dichthuatvietsky.Com/dich-thuat/ngon-ngu-dich-thuat/dich-tieng-Thai-Lan.Html  cái sai hóa ra đều tại anh hay ả đánh máy cả, trần thế nói cấm có sai. Ở trong học đường hay khi phải kê khai thủ tục, văn bản bằng giấy má người ta vẫn biết điều đó rồi. Lại đưa ta trở về với những giá trị nguồn gốc đậm chất phương Đông thấm nhuần tư tưởng Phật giáo trong cách ăn, cách mặc, cách sống, cách thưởng ngoạn, và cách tư duy.

II. 'Xé lẻ, nhận thầu' dễ sinh 'thảm họa dịch thuật'

Một số khách hàng tiêu biểu của công ty NTTV Trong lĩnh vực khách sạn & resort, công ty NTTV đã quảng bá cho nhiều đơn vị ở Việt Nam, tụ hợp tại TPHCM, Phan Thiết, Nha Trang, Đà Nẵng, Hội An, Đà Lạt, Phú Quốc và ở nước ngoài như Bangkok – Thái Lan, Hua Hin – Thái Lan, Kuala Lumpur – Malaysia… Trong lĩnh vực nhà hàng, các khách hàng của công ty NTTV đẵn tụ họp tại đô thị Hồ Chí Minh. Đó là thời kỳ của sự tự trui rèn, sự kiên tâm tự khẳng định mình, biến đổi miếng đất hoang sơ thành một vườn hoa sặc sỡ, phát triển các hình thái nghệ thuật lên cao nhất, để bản sắc Nhật Bản trở thành nền móng không lung lay được trong thời mở cửa xáo trộn sau, để nhân tài Nhật Bản được tinh chế làm niềm tin của dân tộc. Cầm đưa thơ gần hơn với công chúng, ngày 12-12-2010 Nguyễn Phan Quế Mai và Bruce Weigl khởi hành vào Quảng Trị thăm và tặng sách cho học trò nghèo Quảng Trị. Trân trọng cảm ơn ông! tài năng (thực hiện). Chị Phiulavanh Luangvanna hiện là Chủ tịch Hội Nhà văn Lào, chị tâm sự coi tiếng Việt là tiếng nói thứ hai, sau tiếng mẹ đẻ. Nhưng cũng có người ăn theo nó để tăng tính giật gân cho bài viết của mình.

Chuyện dịch thuật: sai ở khắp nơi ● phiếm luận: Chả cá gia trưởng. Tôi chỉ mong các dịch giả hãy tuân một nguyên tắc nữa mà tôi đã đề xuất từ lâu: Phải kiên trì trong lao động dịch thuật. Cần một quỹ dịch thuật Nhà phê bình văn chương Phạm Xuân Nguyên và dịch giả Thúy Toàn hợp nhất quan điểm cần phải có một quỹ dịch thuật thuộc Bộ Văn hóa. Hội thảo tập kết vào các đề tài: Vai trò của dịch thuật trong thời đại toàn cầu hóa   dich thuat website  http://dichthuatvietsky.Com/dich-thuat/chuyen-nganh-dich-thuat/dich-website.Html  (Han Mei - Trung Quốc), Dịch văn học và văn chương dịch Hàn Quốc nhìn từ Việt Nam trong phối cảnh so sánh (Phan Thu Hiền - Việt Nam), văn học Hàn Quốc ở khu vực châu Á (Lee Ji Eun - Thái Lan), Tình hình dạy thông ngôn và dịch giả hiện giờ (Sainbiligt Dashdorj - Mông Cổ).Việt Nam chưa xây dựng được dữ liệu đầy đủ về các trường có học trò ở độ tuổi 15. Còn thơ chữ Nho là tham gia vào mạng trí thức quốc tế lúc bấy giờ và họ nghĩ mãi đến về sau.

III. Nên nói gì khi nói về dịch thuật

Chẳng thể phủ nhận được những dịch giả suốt đời lặng lẽ cống hiến nghiêm chỉnh cho công việc này, bên cạnh đó có một số dịch giả trẻ máu nóng đeo đuổi dịch thuật. Một ngày đẹp trời tôi được mời dịch thử cuốn The Reader (Người đọc) của Bernhard Schlink và nhận ra rằng nên bắt đầu ngay công việc mà tôi định dành cho lúc “về hưu rỗi rãi”: dịch thuật. Trong khi đó, đã có nhiều   dịch tiếng Anh  tham khảo  công ty lớn tham dự thị trường này như trang Amazon. Hiện Vocre có thể dịch được 9 ngôn ngữ, gồm 3 giọng Anh khác nhau, Tây Ban Nha, Pháp, Ý, Đức, Trung Quốc và Nhật Bản. Của nước xuất bản tác phẩm đó. Những đồng nghiệp có thể có những ý tưởng khác nhau, tạo ra chất xúc tác và nét sáng tạo mới lạ cho công việc”.

Đương nhiên, còn xa máy móc mới đạt được trình độ dịch thuật như con người, nhưng ông Trewhella tin rằng “việc chuyển tải đúng ý nghĩa của các tin nhắn không vấn đề gì… những người tham dự ưng với 80-90% những cuộc hội thoại”. Phần mềm này sẽ được cung cấp miễn phí để sử dụng trên điện thoại di động sáng dạ và máy tính bảng chạy hệ điều hành Android. Tuy chưa có con số thống kê xác thực tổng số sách đã được dịch cũng như số lượng các dịch giả, song trong giới dịch thuật có rất nhiều tiếng tăm được bạn đọc yêu mến và một số lượng lớn tác phẩm chất lượng được đón nhận. Chỉ cho tạm ứng một phần Không chỉ anh Nguyên mà còn gần 20 nhân viên dịch thuật, thiết kế đồ họa, biên tập viên làm việc tại Công ty TNHH Truyện Trí Việt cũng bị công ty này nợ lương bổng từ tháng 7 đến tháng 12-2011 với số tiền mỗi người từ 15,6 triệu đến 21,8 triệu đồng. Giáo dục – dịch thuật bùng nổ Một ngàn năm trước họ đã học Trung Hoa. Ngoài ra, điều khổ đau nữa là bộ sách đã làm từ 7 năm nay nhưng cho đến giờ khắc này nhà xuất bản vẫn chưa ký được hợp đồng với hội đồng ban biên soạn và các tác giả.
 
TrangKhoDai © 2013. All Rights Reserved. Powered by Blogger
Top